20110411

みなさん、ありがとうございます。


Always thank you, everybody.


今日で震災から1ヶ月になりました。


One month passed from an earthquake disaster in the present days.
It was everyday to thank for the cooperation of all of you.



Sales until today

\108,076


Today's amount of donation

108,000 - 81,000 = 27,000

\27,000



Total of donation

\108,000


ありがとうございます!


Thank you so much!

20110404

皆さん、ありがとうございます。
私の友人は無事が確認できました。
親戚2人は未だ不明です。


Thank you, everyone.
My friends was safe.
But, two relatives are still missing.


Carineが、地震と津波の被害にあった人のことを考えて絵を描いてくれました。


Carine drew a picture.
She is thinking about everybody who was touched by the earthquake and tsunami.



ありがとう!

Thank you, Carine!


Sales until today
\81,471


Today's amount of donation
81,000 - 49,000 = 32,000
\32,000


Total of donation
\81,000


継続して寄付できることをうれしく思います。
皆さんの協力に感謝します。


I'm glad of can the continuance donation.
thank for the cooperation of all of you.

20110328

皆さんの協力、ありがとうございます!


Thank you for a lot of your cooperation!


Sales until today
\49,109


Today's amount of donation
49,000 - 22,000 = 27,000
\27,000


Total of donation
\49,000


これを編んでくれた方、ボードで宣伝してくれた方、
ありがとうございます。


Thank you for knitting this.
Thank you for writing it to the board.


国土地理院のサイトに航空写真があります。
皆さんの寄付が必ず復興に役立てられると信じています。


There is an aerophotograph in the site of Geographical Survey Institute.
I believe that your donation is used to revive without fail.

2011.3.21

これは Raverly 内での Reiko Arato のパターンです。
Comfort Slippers - for Japan -
これは私のプロジェクトページです。
もしあなたが Raverly のアカウントを持っているならば、
Comfort Slippers - for Japan -
にアクセスして下さい。
このパターンの売り上げと、日本赤十字社への寄付を報告するブログです。


This is a pattern of Reiko Arato on Raverly.
Comfort Slippers - for Japan -
This is my project page.
If you have the account of Raverly,
Comfort Slippers - for Japan -
Please access here.
It is a blog that reports on sales of this pattern and the donation to Japanese Red Cross Society.


とても多くの人に協力していただきました。
ありがとうございます。
心温まるコメントもたくさんいただきました。
皆さんに感謝しています。


Thank you for a lot of your cooperation.
I got a lot of heart-warming comments.
I wish to express my gratitude to you.


私は Paypal アカウントをこのプロジェクトにのみ使っています。
Paypal から直接寄付することはできません。
Paypal 口座から日本の銀行口座に送金するのに手数料が発生してしまいます。
ですので私は自分のクレジットカードから日本赤十字社に寄付することにしました。
Paypal 口座から銀行口座への送金は少なくしたいと考えています。


I am using the Paypal account only for this project.
It is not possible to donate it directly from Paypal.
The commission occurs though it remits from the Paypal account to the bank account of Japan.
Therefore, I donate it from my credit card to Japanese Red Cross Society.
I want to reduce the remittance from the Paypal account to the bank account.


Sales until today
\22,928


Total of Donated amount
\22,000



日本赤十字社へのクレジットカードからの寄付は、2,000円以上です。
私は1週間に一度程度寄付する予定にしています。
売り上げが減ってきたらその頻度を減らします。
その際はここで連絡します。


The donation from the credit card to Japanese Red Cross Society is 2,000 yen or more.
I plan to donate it once a week.
When sales decrease, the frequency is decreased.
It reports here.


Thank you!


英文はほぼ翻訳ソフトままです。
これはひどい、全く意味がわからないという部分があればコメントしてもらえると助かります。
意味が通じる間違いは笑って許して下さい…


As you know, my English is disappointing.
Please talk to me as you talk to three-years old child.